![]() | You are viewing Log in Create a LiveJournal Account Learn more | Explore LJ: Life Entertainment Music Culture News & Politics Technology |
![]() | |||
|
Ну, благословясь. Выложил свою историческую нетлентку: http://zhurnal.lib.ru/editors/g/giraut_ Конечно, это, скорее всего, первый вариант текста, над которым еще буду работать и работать. В частности, взяв карту Ноттингемшира :) Но если вдруг кому будет интересно почитать - welcome. UPD: только не спрашивайте, ради Бога, что за псевдоним :)))
|
|||
![]() | |
|
Открываю давно желанный пост для игры в Метаморфозы Талиесина, посему добро пожаловать. Правила, помимо стандартных стихообразующих, предлагаю такие: каждый желающий может заявить свою тему в новом треде; желающий, буде угодно, может оговорить, с кем именно данную тему он хочет вести; одну тему можно вести как вдвоем, так и втроем-вчетвером-и так далее. На правах организатора, задаю первую тему. :) ( Read more... ) |
|
![]() | |||||
|
Ночь пришла голосами погонь, Голосами беды и разлуки. И в словах, оброненных в огонь, Было поровну гнева и муки. Ты твердишь: «Надвигается мгла», …Знаешь, это победа была.
|
|||||
![]() | |
![]() | |||||
|
Матушка выдала на растерзание остатки старой дубленки. Итогом стали нижеследующие образцы прикладного Браслеты, которые делают вид, что они наручи. Удар меча, конечно, не сдержат (кожа мягкая) * ( Read more... )
|
|||||
![]() | |||
|
*** Я их тоже по-своему сжег – Корабли… Удивительно то же. До свидания, лютня, дружок. Колыбельной не будет, похоже. ( Read more... )
|
|||
![]() | |
![]() | |
|
Молитва оруженосца :) сэру Томасу посвящается
…В оруженосцы недоросля взял,
Мальчишке лет четырнадцать едва,
Согнулся он под тяжестью копья
И щит не может удержать в руках –
За разом раз сползает тот с седла…
(«Песнь о Гийоме Оранжском»)
* Боже, я прошу немного, не суди беднягу строго. Грех посетовать, но рано нечисть вывели в стране. Рыцарь – слабым оборона… Дай мне, Господи, дракона, Хоть какого-никакого, завалященького – мне. Боже, я молюсь исправно (а постился и подавно), Знаю, грех за славой гнаться… Боже, мне всего пятнадцать, Боже, я молю несмело, вот еще какое дело: |
|
![]() | |
|
"Йоркские мистерии" провоцируют, однако... ЧУДО О БЕЛОЧКЕ Белочка, где ты сегодня была? |
|
![]() | |
|
А повешу сразу два :). 1. Наши беседы любого враз способны свести с ума, И к ним даже самый искусный вор не в силах найти ключей. Мы ужинать сядем в твоем краю, на рыжем склоне холма, А завтракать будем в моей стране, в лесу, где звенит ручей. И каждый из нас пред лицом судьбы по-своему был нелеп, Нам каждая тропка послужит впрок, и каждый наш шаг - как слог, 2. В который раз скажи: я снова жив и весел, |
|
![]() | |||||
|
Это все ДОигровое, между прочим, и к сюжету прямого отношения не имеет :) А из этого песня будет, однако. Нехай повисит пока, а там, может, пару явно лишних постов сниму. Вот оклемаюсь окончательно... *** Как шахматы, войска расставлены хитро, Сегодняшний исход известен им обоим. На небе ль, на земле – молчанье перед боем, На небе ль, на земле – лишь синь и серебро. Над ними кружит гриф, непрошено умен, Меж ними тень холма – магическое вето. Звучит вороний грай грядущего рассвета В холодном трепете сияющих знамен. Я жду сигнал трубы, среди звенящих трав, Не слыша пенья птиц и к солнцу равнодушен. Но мой непрочный дом не может быть разрушен, Мой сумасбродный лорд не может быть неправ.
|
|||||
![]() | |||
|
Вернулся с «Лейтианки». Писать отчет подробный, наверное, не буду – или не сейчас. Сил нет совсем, игра удалась :). Пока – просто благодарности. Мама Айлиндэ (Ангел). Спасибо. И прости. Никогда не забуду твоего лица, когда ты поняла, что я собираюсь уходить вместе с отцом и братом. Я до последней минуты не знал, что решу именно так – пока отец не сказал: «Государь, я иду с тобой». Спасибо за то, что доверяла мне и разрешала помогать. Нэндир (Бобер). Отец… Знаешь – во многом благодаря тебе Линьо понял, чего все-таки от хочет. Да – настоящего целителя, такого, как Айлиндэ – из него не получится, это стало ясно довольно быстро. А вот полевой лекарь – тот, кто умеет оказывать не только первую помощь, но и сражаться, если нужно – вполне. Спасибо за урок. Спасибо за меч. (Эру… _как_ ты это сказал: «Бери мой второй меч, пойдешь с оружием»…) Спасибо за все. Скажу тебе честно: Линьо решил пойти в отряд не только потому, что там государь Финрод. А потому что туда пошли отец и брат. Лаиро (Эарин). Брат… За всю игру мы едва ли обменялись десятью словами. Но на тризне я пытался выговорить твое имя – и не смог, меня душили слезы. Я рад, что ты был моим братом. И надеюсь, тебе понравился мой подарок. Государь Финрод (Эриол). Спасибо. За то, что ты был таким. За то, что ты был. Я понимаю, почему ты приказал мне вернуться. Ородрет (Лутиэле). Я счастлив, если сумел тебе помочь. Спасибо за песню. За то, как ты провожал уходящих. Спасибо за то, что принял мою клятву. И за то, как ты ее принял. Знаешь – я только потом, гораздо позже, понял, что ты почувствовал, когда увидел меня за сборами. Фаэрниль (Эовинка). Прости за то, что я полез не в свое дело. И спасибо за то, что помог мне успокоиться. Целительницы. Спасибо вам за то, как вы помогали мне собираться перед уходом. Воистину «всем миром». Двое из дружины феанорингов, с кем мы стояли в дозоре последние две смены(прошу простить – имен не помню). Ребята, вы чертовски харАктерны, меня даже ваши сигареты не деролили :). Спасибо за то, что не гнали меня за обочину Близнецы-хозяюшки. Вашей неутомимости позавидует иной суровый муж. Прошу простить, если сейчас упомянул не всех, кого должен бы поблагодарить. А еще – недостает сил вспоминать радостное, хотя и его хватало, поверьте. Просто… передо мной сейчас лежит одна вещь, которую я сохраню как память об «Исцелении надеждой», об отце и брате, которые пошли за государем Финродом и остались верны ему до конца. ( Read more... )
|
|||
![]() | |
|
|
|
![]() | |
|
Люблю, бывалоча, этот свой перевод. Главное, сделал его, ни разу даже не задумавшись о том, что картинка, на самом-то деле, девятнадцативечна - англо-бурские войны и прочие достопамятные кампании. Я-то видел абсолютно средневековую картинку - так и переводил, однако... вот она, квентивность-то ПЕРЕД БОЕМ «Целуй меня, любовь моя! |
|
![]() | |||
|
Кто в свой замок отдаленный Созывает всех на праздник? Несомненно, донна Клара – Украшение Кастильи... ( Read more... )
|
|||
![]() | |
![]() | |
|
Ту хум ит мэй: ребят, спасибо всем, кто писал, звонил и говорил, что все хорошо или будет хорошо в обозримом будущем :). Просто не знаю, что я без вас делал бы. А вот еще немножко нетленки - пресловутый фрагмент про аббатису :). |
|
![]() | |||
|
А вообще мой персонаж тут, бывалоча, плюшками балуется ( Read more... )
|
|||
![]() | |||||
|
Облака, как овцы, кротки, веют вешние ветра… Поглядите – четки, четки на руке у школяра. Плащ заплатанный, но алый; смел и в драке, и в гульбе. Объясни-ка, добрый малый, для чего они тебе? Ведь на тех, кто четки носит, ты, ей-богу, не похож – Не монах, что грошик просит, не святоша из святош. «Четки я перебираю, их доставши из сумы, И немедля вспоминаю все, что петь любили мы. Их рукой касаюсь верно, и не нужен даже взгляд… Это зернышко – «Виерна», это зернышко – «Закат»… С ними помню неуклонно то, чего уж больше нет: Это зернышко – Сорбонна, это зернышко – Аннет. Все, что в памяти хранится, в них, дружок, заключено. Что любимо. Чем – делиться. Что – пока не все равно». Облака, как овцы, кротки, веют вешние ветра… Поглядите – четки, четки на руке у школяра. *** Justifié? :)
|
|||||
![]() | |
|
Давно обещанная баллада Robyn and Gandeleyn, которая считается либо первой балладой о Робин Гуде, либо пра-робиновской балладой. Очевидно сходство сюжетов и расстановки персонажей (верный друг Гадлейн играет ту же роль, что в дальнейшем будет играть при Робине Малютка Джон). В оригинале баллада начинается и завершается нерифмованной строчкой Robynn lyth in grene wode bowndyn (проводят аналогии с Adam Lay Ybounden, текстом XV в. из Sloane manuscript). Слова Robyn lyth были прочитаны Аланом Ритсоном (сб. 1790 г.) как имя героя и вынесены в заглавие баллады, хотя это, несомненно, существительное и глагол. Имя Gandeleyn (Gandelyyn) близко к Gamelyn (Tale of Gamelyn). Также имя Gandalin встречается в романе «Амадис Галльский» (Gutch, 1847). Единственный раз в тексте баллады Робин назван «Робертом» - имхо, в значимом месте. Оригинал здесь: http://www.lib.rochester.edu/camelot/TE *** РОБИН И ГАНДЛЕЙН ( Read more... ) |
|
